|
|
|
* 咳をしてもひとり
* こんなよい月を一人で見て寝る -尾崎放哉 少ない言葉で、多くの心情・情景を伝えられるのは、俳句・和歌の特徴ですが、 素敵な言葉の組み合わせに出会うと、嬉しくなってしまいます。 (無季自由律俳句を引き合いにしましたが、自由な言葉の組合せが好き(゜-゜)) 子供のころ買ってもらった学研・まんが百人一首で、いろんな歌を知った私。 この本、単なる漫画ですが、作者自身や歌の背景、ことばの解説などとても丁寧です。 それにしても、何で恋にちなむ歌が多いんだろう?と、 子供心にとても不思議だったのですが...大きくなって判りました(笑) 恋をすると人は詩人になるんですかネ。 そんな私のお気に入りたちは... ★有馬山 猪名の笹原 風吹けば いでそよ人を忘れやはする [大弐三位] こたつの天板を返し、100枚のカードを並べて真剣勝負。 坊主めくりもおもしろく、こたつの出ている季節の大切な遊びモノでした。 また、日本語の韻律に関する語感や、情景や季節、恋に向ける繊細な情感など、 百人一首を読み上げるうち、知らず知らずのうちに自分のものとなったように思います。 それにしても少ない言葉で、よく、深い情感を表現することに成功しているなぁと。 高校の古文の先生が、「学生時代、万葉集や古今集の和歌No.をお互いに送りあって、恋文の交換をしていたんだ~」なんて話していたのを思い出します。 ...かるたにせよ、百人一首にせよ、 歌(詩)でカード取りをする遊びって、日本以外にもあるのかしら? ※Kanaさん私の好きな日本語・百人一首にTBです。 ■小倉☆百人一首 / 百人一首ゲーム...Kanaさんの記事から ■百人一首版画シリーズ...素敵な色合いの作品たちを見つけました。 □ここで一句...英語版Haikuです。
Kanaさんの"生きていくと言うこと"にTBです。
この記事を読み、私の頭の中に浮かんだのは「もったいない」という言葉。 ...大量消費社会のアメリカにあって、ますます日常的に口にしているのですが、 それに対応する英語がないことが、とても不思議でした。 日本語の判るアメリカ人に尋ねると、「what a waste!」とのことですが、 「無駄」という事実に主眼を置いた、合理精神を体現した言葉のような印象があり、 「もったいない」という言葉が想起させる感情... ⇒モノへの感謝・尊敬が根底にあり、それを残すことについて申し訳なく思う気持ち... まで感じ取ることができないように思うのです。 文化によって言葉は異なるもの。 同じように物を慈しみ「もったいなく」思う気持ちはアメリカにもあるのだと思いますが、 「もったいない」の持つ意味合いを伝えようとするなら、 「"what a waste!"+アルファ」の説明が必要になるでしょう... 概念が「社会に根付いた感覚か否か」の違いが語彙の違いに現れるように思います。 物に、食べ物に、時には形のない「機会」に対して... ことあるごとに、「もったいない!」と、両親に言われて育った私。 短い言葉に宿る多くの意味を実感しながら育ったんだなぁと、最近、改めて感じます。 時は変わって、物があふれる時代。子供も沢山のモノに囲まれて育つようになりました。 「お下がり」という言葉も死語になりつつあるのでしょうか... 「もったいない」という言葉、色あせることなく受け継がれていってほしいと思いました。 ...ここで疑問。 「もったいない」ってどういう意味合いを持つ言葉なのでしょう? 言葉のニュアンスを英語で伝えきれない、と思いつつ、 正確にはどういう意味合いを伝えたいのか?と思ったので、調べてみました。(広辞苑) ■もったい 【勿体・物体】 (物の本体の意) [1]重々しいさま。物々しいさま。 そして「もったいない」ですが、諸説ある中、「物に体無し」が語源で、 「物のありようや形態が本来の姿から、はずれている」という説が有力なのだとか。 「"物固有の価値・本質"を全うせず、途中で失うこと」、と解することができそうです。 ■もったいない 【勿体無い】 (物の本体を失する意) [1]神仏・貴人などに対して不都合である。不届きである。 モノの本体・値打ちを尊ぶ考え。 森羅万象に八百万の神を見出した、日本古来の考え方とも符合するように思います。 □「外国人と日本語教育」サイト⇒みんなの掲示板保存版⇒目次⇒「もったいない」 非常に興味深い議論がされていましたので、紹介いたします。
写真は、夏に買い求めた"Tropical Bonsai"。
気候は全く"Tropical"ではない今日この頃ですが、元気そうに葉を伸ばしています。 ----- 友人に構内で会うと必ず言われるのが-Hey, ○○! そして... -How are you doing? (またはHow have you been?) 「やあ、どうしてた?」位の挨拶言葉で、 中学校で習ったように -I'm fine thank you, and you? ...と、丁寧にお返事する人はなく、 大概は、 -good! -fine! (いいヨ) -I'm OK... (ぼちぼち...) などと、短い言葉が続きます。そもそも、すれ違いざまの挨拶だったりしますので。 仲の良い人だと、「疲れたヨ~」なんて返事があったり、少しの立ち話になったり。 では、日本語でばったり友人に会ったときは、何を言っていたのでしょう... 、というのも、日本語が少し話せる友人たちの多くは、出会い頭や電話で -Hey, ○○! ゲンキ~? と聞くことに最近気づいたのです。 会うなり、「ゲンキ~?」 (...おそらく「How are you?」の直訳) 私はこのシンプルさが大好きなのですが、先月電話で「ゲンキ~?」と聞き、笑われた... そう、確かに...日本語の会話表現としては、少~し、違和感があるようなのです。 もう少し気の利いた(でも覚えやすい)挨拶を提案したいのですが...? 替わりに何かないかしら、と思いつつ、いい代案が浮かばない今日この頃です(ーー;) もっとも、日本語をよく知る友人の使う表現は、あまりに普通すぎて覚えていないんです。 「どうしてた~?」かしら...それとも「元気にしてた?」...? というか、「元気~?」で十分いいような気もしてきました。何のための投稿だか...(゜-゜) オチなし、ということで...失礼(笑)
村上春樹「やがて悲しき外国語」で、もうひとつ印象に残ったのが以下の言葉。
すらすら外国語がしゃべれてコミュニケートできるからといって個人と個人の気持ちがすんなりと通じ合うというものでもないと思う。すらすらとコミュニケートできればできるほど絶望感がより深まっていくということだってあるし、つっかえつっかえ話し合えば気持ちが通じ合うということだってある。 映画「Lost in Translation」から受けた印象が、村上さんの言葉と重なりました。 その上で、外国人に外国語で正確に気持ちを伝えるコツをあげています。 (1)何を言いたいのかをはっきり把握する。 自分の感じたことを、上手く相手に伝えるための工夫を心得ているなぁ。と。 翻って私ですが、この3点を実行するのは簡単そうで難しく、四苦八苦しています。 特に(1)番、(2)番。英語もそう。日本語でも...そう。 実はブログをはじめたきっかけ... 「日本語で言いたいことを、シンプルにはっきり伝えられるようにしようっと♪」 、というのが1つの大きな理由だったのです。 お恥ずかしい限りですが... ![]() Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langueur Qui penetre mon cœur? Paul Verlaine(1844-96) 町に雨がふるように わたしの心に涙が降る 心の中にしみとおる このわびしさはなんだろう? 窪田般弥 訳 NYよりも、日本語Tシャツを見かけます。今のところ見たもの? ☆東...好きな方角でしょうか ☆モスキート 蚊...そろそろ要注意! ☆怪...ランニング中のお姉ちゃんが着ていました。こ...怖い... ☆そういえば、「shogun」(車)を見かけました。 日本名はなんだと思いますか? omake... ☆「ナニカアリマスカ~!!?」...友人のだんな様の怒りの言葉だとか。けんかで、汚い言葉を言われるのがいやだ!と言ったところ、だんな様がこの日本語の響きが、どうもけんかっぽく聞こえると愛用しているそうです! ---続--- ☆高速不安... パンク風のイギリス兄ちゃん...意外に怖がりなんですね。 ---写真の紹介です--- [上] syogun ... こんな名前は英国だけ?仏でも米でもパジェロはパジェロ。 [中] パリ・ノートルダム寺院 ... よこそうにはがっくりしました... [下] パリのカフェで ... 軽食の訳?カジュアルすぎるフレーズの効果は如何に?
紀伊國屋にいったら、あまりに旅行ガイドの種類が多いのに驚きました。
アメリカ人の友人に言わせても、おおよそ全ての都市が図解され、レストランなどが網羅された日本の旅行ガイドはとても詳細で役立つそう。 日本語の読める人は「地球の歩き方」を買ったりしています。 アメリカ人の旅のガイドは、「Lonely Planet」。 訪問国の歴史、文化、観光ガイドなどが網羅されていますが、特段地図が載っているわけでもなく、出来はあっさりしています。 大阪にインターンに行く友人の「Japan」を読んでいたら、コラムが目に付きました。 ☆日本人の英語について うーん、言い得て妙...それでも、女の子に(英語で)道を尋ねると、大抵の子は「え~...」と、絶句してしまうのだそう。でも、一生懸命英語で答えようとしたり、英語ができる人を連れてきてくれるので、日本人は親切だと言われました。 この夏、困っている外人さんがいたら、私の友人かもしれないので(笑)、どうぞ宜しくお願いシマス。イタリア式(?)の日本語回答でも通じると思います。(^ー^*) [※イタリアにはお喋りが多く、英語が通じないのもお構いなしに、イタリア語でペラペラと道を教えてくれました。大振りなジェスチャーから内容が判ってしまうのが不思議です。]
友人が、今夏、東京に留学(サマースクール)に行くことを決心しました。
あれこれと遊んでいるうちに、日本語と日本文化に興味をもったのだそう。 俄然、やる気が出て、色々と日本のお菓子を買ってみたり、日本語の単語を尋ねたり。 その度に、ローマ字と一緒に、一文字ずつの発音を教えるのですが、単語や文章の塊では、自然な発音を伝えづらいときがあります。 何でなのかなぁ、と思っていたのですが...(笑) ★ローマ字表記の子音は、普通の日本語以上にはっきりしている場合があるようです。 ⇒「えび」の「Bi」、「寒い」の「Mu」などは、日本人の発音よりもくっきり聞こえます。 ★一字一字、全ての母音をはっきりと発音した場合、少し重たく聞こえることが。 ⇒たとえば「淺草」。東京あたりでは、「A Sa Ku Sa」と、一字毎に発音するよりは、 「A Sa K Sa」という発音に近く、途中の音の母音を抜いているのが普通です。 (この点、関西の発音は、母音をあまり省略しないような気がしますが) ★「ありがとうございます」「失礼します」の「す(Su)」 ⇒友人から、「何で日本人は、座を辞するとき、「S---」って息を吐いてお辞儀するんだ?」と聞かれたことが...(以来、「s--」が別れの挨拶です(笑))日本人は、母音の「u」を省略してるみたいです。 ★そもそも、ストレス(強弱)のない単語を発音しづらい ...? 自分では意識しませんでしたが、単語・文章としては、ちょっと「ゆる~い?」発音のようです。日本語の先生は、どうやって教えるのかなぁ、と、ちょっと興味が湧きました。 夏過ぎ、日本帰りの友人の上達ぶりに期待! びっくりするほどいい天気。寝不足の目には眩しすぎるほど。 みんな、ネコの額のような芝生に寝転がって勉強をしたり、おしゃべりをしたり。のどかな日です。 八重桜の並木を歩いていると、友人が、 「ねーねー、この桜何だっけ?」 『八重桜』だよ。 「他にもあったよね~、え~と...『よだれざくら?』」 ... よだれと枝垂れは似て非なるものだと教えました♪ 一文字違うと困ることは、英語にもあるようで。 「Iron shef (料理の鉄人の吹き替え版)」を見たと、 中国人のコックさんの話を始めた日本人の女の子。 「Chinese コック...」と話を始めたら、 その場が一瞬、しーん... 「『コック』とだけは発音しないほうがいいよ...」 とだけ友人は伝えたのだそうです。なぜかは... ちょっと説明しづらいのですが... (こんなオチで失礼致しました(-_-;) ■How to pronounce….それって何?!にTBです。その後、「コック」を友人に説明してもらった私なのですが、説明さえもよく聞き取れず、突然意味が判って赤面する始末... ![]() clear summer evening walking barefoot on the sand sun sinks in the sea お茶のパッケージに印刷されていた、17歳のデイビスくんの句です。 夏の宵の砂浜の情景を、五感で感じるままに切り取った、透明感のある作品。 素足で歩いているのは、若い恋人たちでしょうか? 無駄なものを省き、少ない言葉で情景を表現する俳句。 そのシンプルさに魅かれ、英語で句作をする人も、少なからずいるそうです。 ルールは日本語と同じ。 5-7-5のsyllable(音節)で、季節や情景を読み込みます。 (ただし、伊藤園のHaikuは、無季語でもOK) デイビス君の俳句の場合は、 clear summer evening ... 5 = (1+2+2) で、5-7-5♪ 音読してみると、流れの良さが判ると思います。 英語の勉強に、Haikuでも如何ですか? (本当は、日本語学科の生徒が書いた俳句を紹介してみたいと思ったのですが、 まだ公開準備中のようなので、今回は、英語俳句をご紹介してみました♪) ---------------------- 写真のボトルたちは、北米伊藤園の発売しているお茶たちです。 「Tea's Tea」というブランドで6種類。それから「Gotta Juice」=充実野菜。 お茶のパッケージ、「お~いお茶」よりもスタイリッシュでお洒落ですよね。 ソニプラで、輸入モノのこのお茶を見た人もいるのではないでしょうか。 < 前のページ次のページ >
|
| [雪] snow :) [紐] NYC & US [言] language [食] food & cooking [動] sports [美] museum [演] entertainment [占] fourtune :) [旅] travel [US] [旅] travel [Euro] [旅] Travel [Canada] [旅] travel [Asia] etc... about this blog :) [写] NATURA
|